Таньо Клисуров Летающий коврик Летящото килимче

Красимир Георгиев
„ЛЕТЯЩОТО КИЛИМЧЕ” („ЛЕТАЮЩИЙ КОВРИК”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы
 
 
Таньо Клисуров
ЛЕТЯЩОТО КИЛИМЧЕ

Как вярвах в теб! Днес ходя пеш,
детинско чудо.
Къде ли ще ме заведеш?
Ти си заблуда.
 
Разбрах го с хладен разум аз,
добих закалка.
Не влагам вече много страст.
Мечтая малко.
 
Такъв съм: твърде помъдрял
за всичко сложно.
Фантазиите съм презрял.
И тебе – тоже.
 
Не си транспорт необходим –
отиване и връщане.
За мене просто си килим
от хола вкъщи.
 
В неделя на едно въже
те мятам в двора
и както другите мъже
те бия без умора.
 
Тъй да ти отмъстя без страх
аз не пропущам.
А всъщност гълтам облак прах
от своите обуща.


Таньо Клисуров
ЛЕТАЮЩИЙ КОВРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Как верил я в тебя тогда,
мираж из детства.
А ты – обман. И никуда
теперь не деться.

Умом холодным я постиг
всю суть обмана.
Не вкладываю страсти в стих.
Мечтаю мало.

Да, я такой: перемудрил
о всяком сложном.
На сказки – плюнь и разотри.
На это – тоже.

Мне не лететь – мне б на два дня
прийти, проститься.
Но ты – лишь коврик для меня
в моей гостиной.

Я выношу тебя во двор,
как на прощанье,
и, как другие, свой ковёр
я бью нещадно.

Я мщу тебе, я не забыл,
как ни противно.
А в сущности, глотаю пыль
своих ботинок.


Таньо Клисуров
НЕЛЕТУЧИЙ КОВРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В тебя я верил, вырос – и...
стал пешеходом!
Друг, мы по-прежнему свои;
летят же годы,

мечты – за ними; помудрев,
я не летаю:
бесстрастной колоннадой древ
стихи не стая.

Но охладев, я поумнел,
презревший сказки,
а ты лежи покуда цел –
шуршишь при таске

свои приветы и прощай,
ведь нелетучий.
А я в делах и при вещах,
тебя покруче –

хожу и езжу с давних пор
по трассам, тропкам...
по выходным тебя во двор
ношу на трёпку,

обман бесстрашно вымещать,
вдохнуть и кожей
вдруг ощутить, не трепеща!
свой прах подножный.